Материнська любов

Крисаліс
Перекладачі:

З нетерпінням розпочати моє лоскотання, я кидаюся до кімнат, щоб раптом зупинитися, коли помічаю в кімнаті когось досить несподіваного. Швидко реагуючи, я створюю розумову конструкцію, дивуючись отму, наскільки потужним здається мій розум, коли я керую маною.

[Привіт, Сара! Як справи?]

Велетенська ведмедиця сидить у центрі кімнати, навколо неї кишать личинки та виводок, поки вона тягнеться, щоб перекочувати їх своїми великими лапами.

[О, привіт, Ентоні,] каже вона, повертаючись до мене, [ти виглядаєш інакше. Ти еволюціонував?]

Хоча ввічливий тон все ще присутній, у її тоні є якась млявість, якась розслабленість, якої раніше не було. Я чув усе про битву, яка точилася тут, у виводкових кімнатах, як Сара билася на межі смерті, відбиваючись від Голгарі, і як вона атакувала Королеву у своїй сліпій люті. Я хотів би отримати можливість поговорити з нею до еволюції, але у мене ніколи не вистачало часу, тиск досягнути наступного рангу був високим, і я відчував, що це потрібно зробити якомога швидше. Однак тепер я не збираюся втрачати цей шанс.

[Звичайно! Ти справді почуваєшся як вдома,] кажу я, вказуючи на радісних личинок, що ворушилися навколо її пухнастого тіла, [доглядачі дійсно пустили тебе сюди?]

Масивному ведмедю вдається виглядати майже сором’язливо. Майже, вона все ж зазнає невдачі. Вона просто виглядає надто моторошно.

[Це була... ідея Королеви. Вона вирішила, що це може мене розслабити, і це дійсно так.]

Вона простягає руку і дряпає кінчиком кігтя одну личинку, і маленька істота тремтить від захвату.

[Звичайно,] я обурююсь, [лоскотання личинок - це найкраща розвага!]

І мені також варто нею зайнятися. Ніхто не казав, що я не можу лоскотати і говорити одночасно. Я кинувся до кімнати, яка раптом стала переповненою, коли тепер разом зі звичайними мешканцями тут були дві істоти шостого рангу, але вона здалася швидше затишною, ніж тісною, і я щасливо вмостився, а мої вусики вже витягнулися назовні, щоб почати катати личинок по землі.

[Я так і не мав нагоди віддячити тобі належним чином,] кажу я, знущаючись зі своєї першої жертви залпом лоскоту, [ти перевершила те, що будь-хто з нас міг від тебе очікувати, коли тобі навіть не було потрібно нічого робити. Без тебе ще тисячі членів моєї родини загинули б, дякую.]

Велика ведмедиця незручно ворушиться.

[Я навіть не впевнена, чи боролася я, щоб врятувати твою родину, чи просто тому, що хотіла помститися Голгарі. Або... можливо, я просто... просто хотіла боротися. Гнів викликає звикання... перший раз було нелегко повернутися до норми. Я думала, що звільнюся від нього, коли втечу від культу та їхніх планів, але я знову вкинула себе в нього, щойно у мене з’явилася така можливість.]

Вона затихає, розмовляючи зі мною, а її лапи впираються в землю біля неї. Ха-ха! Це означає більше личинок для мене!

[З моєї точки зору, все набагато простіше. Ти допомогла нам, і ми всі вдячні за цю допомогу. У процесі тобі також вдалося вдарити Голгарі по носі, на що тут скаржитися?]

Вона розгортає свої масивні лопатки на спині і починає говорити, але я перервав її, перш ніж вона встигла почати.

[Я знаю, що ти втратила контроль наприкінці.]

Незграбний монстр, яким стала Сара, здається, згортається від моїх слів. Я практично відчуваю запах сорому, що від неї виходить. Насправді це мене трохи злить.

[Але зрештою нічого не сталося. Нічого. Не. Сталося. Ви відбили ворога, і Королева змогла тебе заспокоїти. Немає жодної мурахи в Колонії, яка б тримала це проти тебе, після того, що ти зробила і що сказала мати. Подобається тобі це чи ні, але ти тепер частина цієї сім’ї.]

[...це справді так?] запитує вона, з розумом сповненим сумнівів. [Я не мураха. І коли я думаю, що Королева мало не загинула через мене... ]

Вона затихає, і я бачу, що її душевні шрами глибокі, і не лише через цей випадок, але й через усе, що сталося в її житті. За це життя, і попереднє теж. Це не моя справа намагатися говорити з нею про її минуле, але я міг її в чомусь запевнити.

[Озирнися,] Я пропоную їй.

Трохи збентежена, вона піднімає свою величезну морду і оглядає кімнату.

[Де ти, по-твоєму, знаходишся?] Я питаю.

[... у виводковій кімнаті?] Вона розгублено відповідає.

[ТОЧНО. Ти думаєш, що ми пускаємо сюди будь-кого? Тут йдеться мова про виводок Колонії! Кожна мураха в Колонії кинула б своє життя, щоб зберегти майбутні покоління. Якби ти не була рідною, ти справді думаєш, що ми б тебе сюди пустили? Чи терпіли б ці доглядачі твою присутність, якби це не було правдою? Вони ледве терплять те, що я тут! Я!]

Наче на доказ моєї правоти, один з багатьох доглядачів у кімнаті роздратовано тицьнула мене в бік однією ногою.

«Тобі потрібно дати мені цю личинку», — коротко каже вона мені.

«Ах, звичайно».

Я відпускаю личинку, яку мучив невпинним лоскотом, під її опіку, і маленька істота падає з полегшенням, нарешті звільнена від моїх вусиків. Час наступної жертви! Гвехехех! Дістаючи чергову личинку, я катаю її своїми вусиками, поки маленька істота не звивається від радості. Так мило! Так заспокійливо! Мені потрібно трохи часу, щоб зрозуміти, що Сара все ще нічого не сказала. Я дивлюся і бачу, як вона понуро сидить, з задумливим виразом на її ведмежій морді.

[Слухай. Ніхто тут не буде змушувати тебе боротися. І якщо ти хочеш боротися, тут тобі також ніхто не буде заважати. Тут, у цій Колонії, ти можеш приймати власні рішення, ти вільна. Якщо тобі потрібна допомога в будь-чому, просто попроси, і я або хтось інший прийде і зробить те, що потрібно зробити. Ти заслужила на це.]

Вона мовчки киває, і я на деякий час повертаюся до лоскоту, перш ніж вона знову говорить.

[А як щодо Джима?] тихо запитує вона.

Гарячий гнів горить у мене в животі при згадці про того зрадницького черв’яка.

[Щойно ми його знайдемо, він стане їжею,] кажу я, і мій розум стискається від люті.

Я бачу, що вона стурбована та бореться з думками в своїй голові, аж поки не зітхає.

[Я не думала, що його пробачать,] сказала вона, [не після того, що він зробив. Я просто... я не знаю.]

[Він був твоїм другом, я вважаю, що розумію твої думки. Проте через нього загинув виводок. Від цього немає повернення, не з нами.]

[Мені здається, що він зробив це для мене], — зізнається вона, її розум настільки тихий, що я майже не чую її слів. [Він не хотів, щоб я боролася. Він був так наляканий, він настільки хвилювався, що я знову втрачу себе. Можливо, він думав, що якщо він припинить конфлікт, прорве облогу, то все закінчиться. Я думаю, що він хотів мене врятувати.]

Я знизую плечами.

[І що?]

Велетенська ведмедиця сердито пихкає, повертаючи погляд на мене.

[Що ти маєш на увазі? Хіба це не означає, що зрада, і всі, хто загинув, виводок, майже Королева, все це було через мене!]

[Це те, що тебе хвилює? Це просто нісенітниця. Ти нам допомагала, будь-яке рішення, яке прийняв цей придурок, він прийняв сам. Це він несе відповідальність, а не ти.]

Ведмедиця знову опустила плечі.

[Я б хотіла погодитися з тобою,] бурмоче вона.

[Слухай, ти засмучена у місці, яке повинно бути місцем веселого лоскоту. Знаєш що, чому б тобі не піти розповісти це Королеві і подивитися, як вона до цього поставиться. Вона найбільше постраждала від твоїх дій, тож ти повинна піти і дізнатися що вона скаже про це.]

Настала мить мовчання, поки Сара перетравлювала мої слова, а потім вона рішуче рішуче кивнула.

[Ти маєш рацію. Я повинна поговорити з Королевою і дозволити їй вирішити, що робити. Яке б покарання вона не вирішила, я прийму його.]

З рішучим настроєм могутня ведмедиця піднімається на чотири лапи та пробирається вниз тунелем, пробираючись до кімнати для відкладання яєць. Задоволений додатковим простором, я влаштовуюся і продовжую катати личинок, сміючись, поки вони радісно ворушаться, але я обов’язково нашорошую вухо, чекаючи, поки певний звук відлунить у тунелі. Це не займає багато часу, і коли він нарешті приходить, це як музика для моїх вух.

*ТВАК!*

Божечки! Це звучало боляче! Посміхаючись, я підсовую під себе свої шість ніг і виходжу з виводкової кімнати. Без сумніву, мама захоче поговорити зі мною теж. Добре, що мій панцир став настільки міцним.

Коментарі

Наразі відгуки до цього розділу відсутні!

Увійти, аби лишити коментар!