Через кілька днів вони дійсно разом вирізали велике вікно, відчуваючи провину. Побачивши, що кімната стала набагато краще освітлена, ніж раніше, обидва зітхнули з полегшенням.
Збирання дикорослих трав було для них обох справою, тому вони зазвичай ходили в гори разом. Це не було складним завданням для них обох. Хоча вони зустрічали змій, печери, темряву та інші перешкоди, які сповільнювали Б інших, це зайняло у них лише один день.
Тому Фу Ванчжи часто брав із собою цитру*, а Сє Чанґан - глечик вина. Замість того, щоб йти в гори збирати дикі трави, вони користувалися можливістю зустрічатися і насолоджуватися природою разом.
*Цитра — струнний щипковий інструмент у формі пласкої, спереду трохи зігнутої резонансної скриньки з круглим вирізом посередині. На її грифі з металевими поріжками натягнуто 5 металевих струн для виконання мелодії за допомогою плектора, який одягають на великий палець правої руки.
Сє Чанґан відкинув повний бамбуковий кошик убік і сперся на стару акацію, тримаючи глечик з вином і гризучи фрукти. Фу Ванчжи почав неквапливо грати на цитрі. Мелодія линула лісом, піднімаючись аж до хмар. Сє Чанґан був захоплений мелодією. Він чув звуки струн, розумів витонченість і навіть підспівував в ритм нотам. Не встигли вони озирнутися, як уже стемніло.
Жоден птах чи звір не наважувався наблизитися до двох чудовиськ. Два чудовиська були задоволені цим. Вони використовували землю зеленої гори як подушку, коли втомлювалися, а небо - як ковдру.
Вночі було тихо. Вони розплющили очі і разом замилувалися зоряним небом.
"Гей, подивися на ці зірки. Тобі не здається, що вони схожі на ту штуку, коли з'єднані разом? Що за фігня, ха-ха-ха-ха!" Сє Чанґан показав на зірки і голосно засміявся.
"Хм?" Фу Ванчжи простежив за рукою Сє Чанґана, яка тремтіла від сміху, і подивився в тому напрямку, куди він вказував. Він не був впевнений, на які саме зірки той вказував.
Тоді Сє Чанґан кінчиками пальців намалював у повітрі стовп, прикріпивши по дві кульки з кожного боку. Фу Ванчжи одразу все зрозумів.
Він нахилився вгору, підтримуючи себе ліктем, а потім перекотився, щоб притиснути Сє Чанґана до землі. Потім він трохи притиснувся до промежини Сє Чанґана, його очі зосередилися на милому і гарному обличчі Сє Чанґана: "Те, що в небі, ніщо в порівнянні з моїм".
Сє Чанґан простягнув руки і обхопив їх навколо шиї іншого. Він підняв голову і люто прикусив його губи.
Ці двоє абсолютно не соромилися робити такі речі в горах, коли були в настрої. Їхні роти були настільки повні непристойностей, що навіть зоряне небо червоніло.
Змії та лисиці були хтивими від природи.
Вони жили так трохи більше року, обережно, не надто розкошуючи, але досить повноцінно. Одного разу Сє Чанґан знову почав витріщатися на курку біля входу в курник і мріяти, тож Фу Ваньчжи пішов у гори сам.
Потоки, що протікали на горі, були настільки чистими, що можна було розгледіти дно. Фу Ваньчжи міг легко побачити дух золотого коропа лише одним поглядом. "Водойми справді були пов'язані між собою", - подумав він. Він не очікував побачити його навіть тут.
______________________________________
"Чи зустрів ти свого судженого?" Дух коропу виринув і замахав хвостом.
"Зустрів."
"Що це за людина?" Дух коропу був допитливий.
"Смертну людину."
"Людину, ага..." Дух коропу покружляв на місці і на мить завагався, перш ніж знову виринув: "Чи знаєш ти, що життя людини скоротиться, якщо вона зійдеться з чудовиськом?"
Фу Ванчжи здивувався: "Як так?"
"Особливо, коли вони кохаються, сперма монстра значно скорочує тривалість його життя".
Фу Ваньчжи заплющив очі і не промовив жодного слова, а перед його очима промайнула яскрава посмішка Сє Чанґана.
І протягом місяця після цього вони обоє спокійно спали на ліжку без жодної активності, фактично заблокувавши Сє Чанґана. Він почав роздумувати.
Чи дійшли вони до глухого кута в своїх стосунках? Чи вони більше не були свіжими та захоплюючими?
Одного разу, коли настала ніч, Фу Ванчжи зняв верхній халат і розпустив своє чорнильно-чорне волосся. Сє Чанґан пішов за Фу Ваньчжи, простягнув руку і схопив його за сідницю. Фу Ваньчжи обернувся і потер голову. Він поцілував його в лоб і сказав: "Припини дуріти".
Фу Ваньчжи погасив світло і підняв ковдру, готуючись до сну, але побачив Сє Чанґана, який сидів у ліжку, схрестивши ноги, і дивився прямо на нього.
"Чому ти не спиш?"
Сє Чанґан не відповів і почав знімати свої штани. Його ноги були довгими і прямими, від чого у Фу Ванчжи пересохло в горлі. Сє Чанґан штовхнув Фу Ваньчжи на ліжко і підняв своє коліно, щоб натиснути на промежину Фу Ваньчжи, коли той опустив голову, щоб куснути.
Фу Ваньчжи вже було важко, але він нічого не робив.
______________________________________
Сє Чанган раптово сів. Він підняв підборіддя і подивився на Фу Ванчжи, в куточках його губ з'явилася насмішкувата усмішка. Він заснув, не промовивши жодного слова.
Фу Ваньчжи знав, що тоді він облажався, але не міг собі цього пояснити. Він не міг розповісти іншим, що він був духом, монстром, який міг завдати шкоди людям.
Сє Чанґан вийшов рано вранці. Він взяв купу золота, яку перетворив з каміння, і блукав вулицями, поки нарешті не прийшов до борделю "Повернись".
Світло було зроблене з кристалів, а завіси - з перлин, нанизаних одна на одну. Посередині зали, в оточенні червоних штор, стояв нефритовий лотосовий поміст, на якому танцювала красуня. Це було справді п'янке видовище.
Побачивши прихід Сє Чанґана, одного з її найбільших клієнтів, який давно не відвідував бордель, на обличчі пані з'явилася широка посмішка. Вона швидко покликала групу молодих дівчат зустріти цього кокетливого юнака, і вони майже одразу ж заповнили вхід. З-за натовпу на Сє Чанґана непомітно подивилася вродлива пані і заплакала. Це була жінка, яка розбила нефритовий браслет.
Сє Чанґан випадково побачив цю жінку і підняв руку, щоб мимохідь витерти її сльози, перш ніж увійти до зали.
Сє Чанґан не повернувся, навіть коли небо стемніло. Фу Ванчжи насупив брови. Хвилюючись за гірських звірів, він загорнувся в хутро і взяв ліхтар, щоб піднятися на гору на пошуки Сє Чанґана.
Небо було зовсім темне. Була похмура ніч, без зірок і місячного світла. Гори були жахливо похмурими, здалеку здавалися схожими на звіра з закривавленою пащею і огидною мордою, що причаївся в темряві і мертвій тиші, чекаючи на свою здобич.
Фу Ванчжи підняв руку, щоб покликати птахів у горах, покликав тигрів і навіть потривожив Володаря Землі. Він обшукав кожен сантиметр гори в пошуках Сє Чанґана.
Але все було марно.
______________________________________
Фу Ваньчжт довго роздумував: У Сє Чанґана не було з собою грошей, тож де ж він може бути? Зрештою, він вирішив перевірити бордель, але господиня наполягала на тому, що Сє Чанґан не відвідував його вже рік.
Фу Ванчжи проігнорував пані і пішов далі, перевіряючи кожну кімнату. Не те, щоб він не довіряв Сє Чанґану, але він обшукав усі інші місця, про які тільки міг подумати.
Коли Фу Ваньчжи увійшов до Лотосової кімнати, вираз обличчя пані став неприродним. Вона простягнула руку і потягнула Фу Ваньчжи за руку, кажучи: "Панове, там відпочивають дами. Це трохи недоречно".
Фу Ваньчжи швидко вибачився, перш ніж штовхнути двері. Крізь лаковану ширму він побачив лише м'який золотий балдахін над ліжком з орлиного дерева, прикрашеним дорогоцінним нефритом, але кімната була порожня. Лише руда лисиця, з чорними кінцівками і кінчиком хвоста, збиралася вистрибнути з вікна. Вона повернула голову і побачила Фу Ваньчжи, який вдирався у двері. Лисиця, здавалося, була в паніці і мало не впала на морду.
Фу Ваньчжи зустрівся поглядом з лисом, і він відчув почуття знайомства та близькості, але був настільки заклопотаний думкою про пошуки Сє Чанґана, що не став зупинятися на цьому далі.
Пані стояла за дверима і дивилася на порожнє ліжко, на її обличчі була помітна розгубленість.
Фу Ваньчжи не зміг знайти Сє Чанґана навіть після того, як обшукав будівлю. У нього не було іншого вибору, окрім як піти і не нав'язуватися далі.
Він стояв на вулиці, спостерігаючи за пішоходами, що йшли, і чув, як коні, що тягнули візок, час від часу проїжджали повз нього. Люди продовжували жити своїм життям, але Фу Ваньчжи був розгублений. В його голові промайнули всі можливі варіанти того, що могло статися. Він подумав, що Сє Чанґан, звичайна людина, могла легко потрапити в нещасний випадок або навіть загинути. При цій думці Фу Ваньчжи відчув, що гострий кіготь вчепився в його серце, завдаючи йому болю.
Змія, яка стільки років насолоджувалася свободою, нарешті опинилася в клітці.
Через три дні Сє Чанґан нарешті захотів вийти з борделю. Аромат вина з персикового цвіту огорнув його тіло, його очі не могли сфокусуватися, на кого б він не дивився, наче у нього було щось на думці.
Сє Чанґан все ще роздумував, чи варто повертатися, але щойно він завернув за ріг, як зіткнувся з Фу Ваньчжи, який чекав на нього зі спокійним виразом обличчя.
Сє Чанґан був повністю шокований і підсвідомо хотів втекти, але був схоплений Фу Ваньчжи. Він намагався підняти руку, щоб звільнитися від нього, і навіть впорснув свою духовну силу, але рука Фу Ванчжи тримала його так міцно, що завдавала йому болю. Як би він не намагався, він не міг вирватися.
Фу Ванчжи потягнув його додому, не промовивши жодного слова.
______________________________________
Сє Чанґан зрозумів, що Фу Ваньчжи все ще в тому ж одязі, що й три дні тому. Його тіло було крижаним, навіть на одязі лежав тонкий шар інею. Побачивши це, Сє Чанґан вирішив не говорити ні слова і пішов за ним.
Навіть коли вони повернулися додому і зачинили двері, вираз обличчя Фу Ванчжи не показував жодного натяку на його настрій. Сє Чанґан стояв у будинку і спостерігав за кожним його рухом, коли раптом Фу Ваньчжи штовхнув його на ліжко, і він відчув біль, коли вдарився спиною об тверду поверхню ліжка.
Фу Ванчжи міцно стиснув обидві щоки Сє Чанґана, його обличчя зморщилося, коли він видавив крізь зуби слова: "Тобі буде погано, якщо ти не займатимешся сексом цілий день, чи не так?"
Сє Чанґан відштовхнув Фу Ваньчжи і крикнув: "Я можу робити все, що захочу!"
Фу Ванчжи зірвав з Сє Чанґана труси, здивувавши його. Сє Чанґан спробував відштовхнути його, але в підсумку вони почали боротися на ліжку і билися, димлячись.
Зрештою, після тривалого періоду часу Сє Чанґан втратив перевагу. Через те, що тіла обох були звичні до тіл один одного, Фу Ваньчжи не знадобилося багато зусиль, щоб увійти в Сє Чанґана.
Фу Ваньчжи штовхав з силою; він ніколи раніше не був таким грубим, і обидва не отримували від цього задоволення. Це було більше схоже на те, що вони катували одне одного.
"Ти отримуєш задоволення від того, що тебе трахають? Ти трахався з іншими так за останні три дні?" Фу Ваньчжи сильно натиснув і торкнувся глибокої точки, до якої він ніколи раніше не досягав, коли він схопив обличчя Сє Чанґана і змусив його дивитися на нього, коли він запитував.
Сє Чанґан щільно стиснув губи, не видаючи жодного звуку, опустив голову і спробував відштовхнути Фу Ваньчжи. Прутень Фу Ванчжи вислизнув, коли Сє Чанґан відкотився і з усієї сили вдарив Фу Ванчжи ногою в груди.
Фу Ванчжи тримав Сє Чанґана, не даючи йому шансу боротися, коли він ляснув його по пухких і гладких сідницях, видаючи надзвичайно гучний звук; світла шкіра на його сідницях миттєво почервоніла і набрякла. Сє Чанґан був настільки приголомшений, що призупинив свої дії, не в змозі вимовити жодного слова, оскільки його очі наповнилися сльозами.
Фу Ванчжи майже одразу пошкодував про це. Він підсвідомо простягнув руку, бажаючи розтерти шкіру Сє Чанґана, щоб полегшити його біль.
______________________________________
"Фу Ваньчжи, - нарешті заговорив Сє Чанґан, - я думаю, що ти змія. Ти холоднокровний і не зігрієшся, як би я не намагався".
Фу Ваньчжи застиг. Рука, яку він простягнув, зупинилася в повітрі, коли він подивився на Сє Чанґана.
"Напевно, я теж дурний. Не можу повірити, що повернувся і запитав, чи не бракує тобі дружини без сорому після того, як був зґвалтований тобою. Я навіть не звинувачував тебе в цьому. Я такий дурний, що відчував себе щасливим, коли ти використовував мене, як у ліжку, так і для заробітку грошей, щоб утримувати нас".
Чим більше говорив Сє Чанґан, тим більше він відчував себе ображеним. Його очі ставали червонішими, а голос майже перетворювався на ридання. Він пильно подивився на Фу Ванчжи: "Але ти нічого не сказав, тому я можу лише здогадуватися. І весь минулий рік я намагався вгадати твої думки".
"Фу Ваньчжи, як ти смієш знущатися з мене, незважаючи на все, що я зробив?"
Коментарі
Наразі відгуки до цього розділу відсутні!
Увійти, аби лишити коментар!