Розділ 1
Але ти закоханий у йолопаТакож відомий як «Виявляється, я і є йолоп» або «Та він же лише красунчик».
──────────────────────
Мені подобається мій сусід по кімнаті Чень Ке, але я знаю, що він закоханий в мого приголомшливо гарного друга дитинства з паралельного класу Ці Ю. Усвідомлення того, що людина, до якої ти маєш почуття, тієї ж орієнтації, що й ти, але любить не тебе, справді пригнічує. Якщо вже не можеш отримати коханого, то хоча б допоможи йому стати щасливим — принаймні так, з дурного дива, я тоді подумав.
Спочатку я дізнався, де Ці Ю найчастіше бував, а потім почав майже цілодобово за ним стежити. В ті ж поодинокі випадки, коли мене викривали, я прикидався, що натрапив на нього випадково.
Я вивідав всі його вподобання і гобі, занотував їх у блокнот та передав Чень Ке з думкою, що на цьому мої благодійні та побожні вчинки нарешті знайшли свій щасливий фінал*, так? Спостерігаючи за тим, як ці двоє щодня палко спілкувалися телефоном, я мовчки втирав в душі гіркі сльози за своїм першим коханням, яке задушили ще до того, як воно встигло пустити бруньки.
*功德圆满 / gōng dé yuán mǎn — ідіома «доброчесні починання приходять до свого успішного завершення» / «благодійні та побожні вчинки знайшли свій щасливий фінал». Обр. озн. «все закінчилось якнайкраще» / зробити добру справу.
Чень Ке сказав, що оскільки ми з Ці Ю близькі, він вирішив, що відтепер я допомагатиму йому передавати всілякі речі. Все, що завгодно: домашні реберця в кисло-солодкому соусі, власноруч зв’язаний светр, і таке інше, і таке інше…
Я доставляв все це. Але якось Чень Ке зронив, що Ці Ю відмовив йому прямо в лице, зізнавшись, що вже закоханий в декого. Почувши це, я до біса розлютився: «Бляха, якщо він тобі не подобався, ти міг сказати про це раніше? Якби ти повідомив мене заздалегідь, я б ще мав шанс. Мій чоловічий бог* не той, кого можна втоптати в багнюку просто тому, що тобі так хочеться».
*Чоловічий бог (男神 / nán shén), де 男 = чоловік, а 神 = Бог / дух. У сучасній культурі цей термін використовують для опису дуже привабливого та чарівного чоловіка, яким глибоко захоплюються інші.
Відтоді я перейшов межу* зі своїм переслідуванням і почав заварювати в житті Ці Ю всілякі халепи.
*变本加厉 / biàn běn jiā lì — ідіома «посилити до краю» / «переходити всякі межі».
Я з’їв шоколадні цукерки, які власноруч приготувала квітка* нашого класу на День святого Валентина і попросила мене їх йому передати. Вони виявилися смачними, але трохи гіркуватими.
*班花 / bān huā, де 班 = клас / група, а 花 = квітка. Так називають найгарнішу дівчину в класі / групі.
Я відкрив любовний лист до Ці Ю, написаний старостою сусіднього класу, і прочитав його — зміст насправді виявився нудотно-солодким. Я навіть не уявляв, що така сором’язлива дівчина здатна написати щось подібне. Потім я розірвав лист на шмаття і викинув у смітник.
Одним словом, я знищив в зародку всі його гнилуваті персикові квіти*, через що почувався надзвичайно щасливим. Водночас я дуже жалкував, що моєму чоловічому богу, з доброго дива, сподобався цей холодний і неромантичний йолоп Ці Ю, й він проігнорував такого ніжного та турботливого хлопця, як я. Просто тому, що Ці Ю виглядав трохи краще, і оцінки в нього були теж кращі.
*烂桃花 / làn táohuā — досл. «гнилий персиковий квіт». Це сленговий вираз для опису небажаних / нещасливих / поганих романтичних стосунків чи залицяльників.
В день народження Ці Ю я поніс подарунки йому додому. Я не очікував, присягаюся, зовсім не очікував побачити там Чень Ке. Та ще більше я не очікував побачити, як меймей* Ці Ю, Ці Вей, обіймала Чень Ке за руку, і як вони дивилися один на одного і сміялися, так інтимно.
*妹妹 / mèi mei — молодша сестра.
Після частування я затяг Ці Ю до його кімнати і спитав, чому людина, яка вподобала його, горнеться до його сестри. Невже він відчув провину, що не мав тих же почуттів до Чень Ке, і тому віддав йому свою меймей?
Куточки губ Ці Ю піднялися вгору. Він подивився на мене і відповів:
— А я вже було подумав, що ти виріс і перестав бути йолопом, але ти таки досі йолоп. З самого початку Чень Ке бігав за моєю меймей. Що за нісенітниці* постійно крутяться в твоїй голові?
*乱七八糟 / luàn qī bā zāo — ідіома «все в безладді».
Можете собі уявити, наскільки я обурився. Я сказав йому, що це Чень Ке тоді розповів, що закохався в нього. Саме тому я щодня ходив за Ці Ю хвостом і записував все, що йому подобалось.
Він зиркнув на мене та промовив:
— О, невже? Тоді хто з’їв цукерки, які мені подарувала квітка класу, та ще й облизав пальці опісля? Хто відкрив і прочитав любовний лист до мене від старости сусідньої групи з таким тремтінням в руках, що я подумав, що в тебе епілептичний напад?
Я шоковано відступив на крок, тицяючи в нього пальцем:
— Т-т-ти звідкіля знаєш? Я ж був суперобережним.
Він зловісно посміхнувся і відповів:
— Тож ти таки досі йолоп, га.
Я розлютився і кинув:
— Ти йолоп, вся твоя родина йолопи!
Він відповів:
— Так, так, так, я йолоп, який закохався в такого ж йолопа.
Я поцікавився, хто той йолоп.
Він відповів:
— Той йолоп — ти.
Я ще не встиг оговтатися, коли він притис мене до стіни й поцілував. Я відчув, як моє обличчя і вуха наливаються вогнем. З невірою в очах я запитав, що він робить.
Він відповів, що якщо я з’їв цукерки, які він мені надіслав, і прочитав любовний лист, який він мені написав, то чи не варто мені погодитися бути з ним разом? Якщо ж я відмовлюся, то це доведе, що я йолоп.
Я відвернувся і пробурмотів:
— Хмпф, тільки йолоп може тебе любити.
Він відповів:
— Ох, то ти справді мене любиш, маленький йолопе.
Раптом я зрозумів, що мене обвели круг пальця. (╯°□°)╯︵ ┻━┻ Бляха, цей день настав, навіть для такого до біса кмітливого, як я.
Лише дослухавшись до його базікання, я зрозумів, що Чень Ке з самого початку націлився на його сестру. Розмови ж про те, що йому подобався Ці Ю були тільки тому, що той попрохав його про послугу.
Я обурено витріщився на нього і гавкнув, що він маленьке брехло.
Він з кам’яним обличчям серйозно відповів:
— Так. Комусь такому холодному і неромантичному, як я, несподівано довелося брехати йолопу, бо хотілося, аби той маленький йолоп ревнував і переслідував мене. Я не думав, ох, я зовсім не думав, що, зрештою, я все одно зізнаюсь першим.
(つд⊂) Прикро, але того дня маленьке брехло вчиняло зі мною всякі непристойності. Спочатку він навмисне розмазав по всьому моєму тілу збиті вершки, забруднивши одяг, а потім заманив до своєї кімнати, аби я прийняв душ та переодягнувся.
Справжній чоловік не згадує минулі дурниці*, а благородний чекає десять років, аби помститися**. Я твердо вірю, що ще відіграюся. Не може ж такого бути, щоб після щоденних тренувань я не зміг здолати це маленьке брехло!
*Гра з китайською ідіомою 好汉不提当年勇, яка перекладається як «Справжній чоловік не хвалиться минулими подвигами». Обр. озн., що герої не спочивають на лаврах, а живуть і геройствують у теперішньому.
**Китайська ідіома 君子报仇,十年不晚, яка перекладається як «Для шляхетної людини, аби помститися, і десять років — мало». Озн. благородний чоловік може чекати дуже довго, аби помститися як слід, і для помсти не існує слова «пізно». Ну а ще цей вислів можна інтерпретувати як «Помста — це страва, яку подають холодною».
Якщо вам сподобалась ця історія та мій переклад (амінь), і ви хочете дізнатися, коли вийде щось ще — запрошую до свого тґк Переклади від Крихітки Лволво 🦄 Загалом я багато чого там пишу. Чекатиму на вас 🫶
Коментарі
Наразі відгуки до цього розділу відсутні!
Увійти, аби лишити коментар!